Kasa fiskalna thermal wymiana papieru

http://www.polkas.pl/Pl/artykul/pakowanie-prozniowe-zywnosci-na-czym-polega-i-jakie-sa-tego-korzysci/Pakowanie próżniowe żywności – na czym polega i jakie są tego korzyści? - Artykuły - Baza wiedzy - Polkas - Kasy fiskalne, wagi Kraków

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Oraz wiele polskich spółek obowiązujących w międzynarodowym środowisku chce aby kandydaci do lektury przedstawili swoje CV w języku obcym, zwłaszcza w stylu angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do lekturze jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. A właśnie ważnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Szczególnie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zlecamy to osobą specjalizującym się w human resources . Tymczasem przeważnie stanowi obecne błąd, który je nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo iż znamy językiem angielskim w okresie komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż wydaje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których korzystamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu przerywa się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba posiadająca danym językiem od urodzenia nigdy żeby faktycznie nie powiedziała. Do tego trzeba mieć o właściwej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo ciężko jest spełnić poziom biegłości językowej, idącej na samodzielne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że otrzymane przez nich listy w języku angielskim wszystkie są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie popularne, gdyż myśli on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przysporzyć nie lada problemy. Wtedy w oryginalny sposób pogarsza naszą rzecz w ciągu rekrutacji, i czasem nawet decyduje o naszej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeśli w grupie językowej wpisaliśmy zaawansowaną naukę języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na danym stanowisku naukę języka obcego nie będzie nam pomocna w codziennej pracy. Gorzej, jeśli istnieje ona samym z głównych wymagań do pozwolenia na konkretne stanowisko, czymś, czym w przeciętnej rzeczy będziemy wykorzystywać się codziennie. Wtedy błędy w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie CV.

Źródło: